O tłumaczeniu

Jak wygląda proces realizacji zlecenia?

  1. PRZESŁANIE MATERIAŁU do wyceny pocztą elektroniczną na adres biuro@tlumaczdunskiego.com lub pocztą tradycyjną na adres: Marta Kamińska, skr. poczt. 29, 80-118 Gdańsk 18.
  2. WYCENA. Koszt tłumaczenia uzależniony jest od kierunku tłumaczenia, jego rodzaju (zwykłe lub poświadczone), objętości tekstu (liczby znaków ze spacjami) i preferowanego terminu realizacji (standardowy, pilny lub ekspresowy). Na podany adres odsyłam wycenę tłumaczenia wraz z proponowanym terminem jego realizacji.
  3. PŁATNOŚĆ. W przypadku osób prywatnych warunkiem rozpoczęcia tłumaczenia jest przedpłata całej należności gotówką lub przelewem (w tym przypadku proszę o przesłanie elektronicznego potwierdzenia jego wykonania). Rozliczenie z firmami i biurami tłumaczeń następuje w oparciu o faktury VAT z 7-dniowym terminem płatności. Przy tłumaczeniach o objętości przekraczającej 10 stron zastrzegam sobie prawo do pobrania zaliczki.
  4. TŁUMACZENIE.
  5. ODBIÓR: Gotowe tłumaczenia odsyłam zgodnie z wyborem Klienta pocztą tradycyjną, kurierską lub elektroniczną. Istnieje również możliwość odebrania dokumentów osobiście (po uprzednim uzgodnieniu).

Zasady współpracy

  1. Rodzaje tłumaczeń:
    1. ogólne - tłumaczenia tekstów niewykraczających terminologicznie poza poziom wykształcenia ogólnego średniego;
    2. specjalistyczne - tłumaczenia tekstów zawierających terminologię fachową w zakresie wykształcenia średniego w danej specjalności oraz teksty o charakterze ogólnoprawnym;
    3. specjalistyczne o szczególnym stopniu trudności - tłumaczenia tekstów zawierających terminologię na poziomie szkoły wyższej w danej specjalności, a także tekstów z rzadkich dziedzin kultury, nauki i techniki oraz tekstów o dużej zawartości elementów gwarowych, dialektu, żargonu środowiskowego, skrótów, zwłaszcza lokalnych i skrótowców lub archaizmów, jak również tłumaczenia reklam, sloganów, ogłoszeń. Tłumaczenia takie wymagają korzystania z literatury fachowej, dokumentacji bądź konsultacji lub wiedzy specjalistycznej.
  2. Na potrzeby obliczania wynagrodzenia za jedną stronę obliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1600 znaków razem ze spacjami uzasadnionymi budową zdania. Zlecenia o objętości tekstu mniejszej niż 1600 znaków są rozliczane zawsze jako 1 strona obliczeniowa. Jedna strona obliczeniowa tłumaczenia poświadczonego obejmuje 1125 znaków razem ze spacjami uzasadnionymi budową zdania.
  3. Za tłumaczenia tekstów specjalistycznych (pkt. 1.b.) lub specjalistycznych o szczególnym stopniu trudności (pkt. 1.c.), a także za prace nad tekstem wykraczające poza tłumaczenie (tabele, slajdy itp.) przysługuje dodatkowe wynagrodzenie uzgodnione ze zleceniodawcą.
  4. Za utrudnioną czytelność tekstu przysługuje zwyżka 25 procent stawki zasadniczej za każde utrudnienie, np. teksty sporządzone pismem odręcznym, formularze wypełnione odręcznie, tekst pisany bez interlinii, teksty trudne do odczytania itp.
  5. Stawka za weryfikację tłumaczenia wynosi 50 procent stawki za tłumaczenie na dany język.
  6. Za tłumaczenie wykonywane na zlecenie zleceniodawcy w trybie zwykłym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 5 stron.
  7. Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie pilnym przysługuje zwyżka 50 procent. Za tłumaczenie w trybie pilnym uważa się tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi 6-8 stron obliczeniowych.
  8. Za tłumaczenie wykonywane na zamówienie zleceniodawcy w trybie ekspresowym przysługuje zwyżka 100 procent. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym uważa się:
    1. tłumaczenie z dnia na dzień lub na poczekaniu tekstu o objętości do 5 stron obliczeniowych;
    2. tłumaczenie, którego objętość w przeliczeniu na jeden dzień roboczy w ramach uzgodnionego terminu (nie licząc dnia otrzymania tekstu) jest większa od 8 stron obliczeniowych.
  9. Niedopuszczalne jest odejmowanie od objętości tekstu tłumaczenia znaków spacji, znaków przestankowych, symboli, powtarzających się słów oraz słów nietłumaczonych. Znaki spacji, znaki przestankowe, symbole, powtarzające się słowa oraz słowa nietłumaczone są integralną częścią tekstu i nie mogą stanowić podstawy do zmniejszania wynagrodzenia za wykonane tłumaczenie.
  10. Zleceniodawca odwołujący zlecenie tłumaczenia jest obowiązany zapłacić tłumaczowi wynagrodzenie za już wykonaną pracę, a ponadto odszkodowanie w wysokości 10 procent pozostałej wartości zlecenia.